Review of Yvain ou Le Chevalier au Lion

What was it about?

Calogrenant, one of King Arthur’s knights, recounts the day he was defeated by a knight named Esclados at a magical spring. Hearing how his cousin was humiliated, Yvain vows to avenge the great insult. He follows the path Calogrenant described and reaches the aforementioned spring. Yvain fills the bucket with water and spills it on a nearby stone; as soon as the water splashes on the stone Yvain finds himself caught in a violent storm. When the storm dies down, he is confronted by Esclados – the protector of the spring. But Esclados is no match for Yvain and is defeated with a blow to the skull. At the defeated knight’s castle, Yvain receives protection and an invisibility ring from Lunette, the servant of Esclados’s widow Lady Laudine. Yvain falls in love with the grieving widow, and by some compelling argumentation, Lunette convinces Laudine to marry Yvain. Laudine is preparing to settle down with her new husband when Yvain is suddenly called away by King Arthur and Sir Gawain to participate in the king’s tournaments. Lady Laudine accepts his departure on one condition – that he return within a year. But Yvain’s plans are confounded by those of other men and women who need his assistance, and he fails to keep his promise to his wife. Yvain ou le Chevalier au Lion (Yvain, the Knight of the Lion) by Chrétien de Troyes follows Yvain on his many quests as a valiant and chivalrous knight-errant.

What did I think of it?

What comes to mind when you think of Arthurian legends? A powerful king who is well loved by his people? A court filled with handsome knights and graceful ladies? These images of King Arthur and his kingdom have inspired countless fantasy novels and movies. But in the 12th century, a French poet named Chrétien de Troyes put forth a different image of Arthur – an irresponsible king whose kingdom is held together by power-hungry, sex-crazed knights. Lancelot is actually quite an irritating character in Le Chevalier de la Charette (the Knight and the Cart). I started reading The Once and Future King by T.H. White (a modern retelling of older Arthurian legends) and I noticed in the reviews on Goodreads and Amazon that people were disappointed by the portrayal of their favorite characters, most notably King Arthur and Sir Lancelot. I suspect that White was more inspired by the French legends than the English ones, because the French legends often resemble Monty Python sketches. Magical objects appear without rhyme or reason, and the characters are as one-dimensional as Flat Stanley (only the setting seems to change). Yet, this is precisely the reason why I prefer the French legends to the English ones. They conform to my sense of humor.

Yvain is a rare Chrétien de Troyes tale because it has a beginning, a middle, and an end. Also, the title character is a pretty compelling knight. He defends the vulnerable and acknowledges the debt he owes others. What was most surprising to me, though, was how exciting Yvain’s adventures were to read. There wasn’t a dull moment in the whole book. The rich commentaries on love are the icing on the cake. If you have only ever read English Arthurian legends or have been disappointed in the past by the French legends you’ve read, you should give Yvain a go. It might prove to be a pleasant surprise.

Favorite Quote

[From the 1963 modern French verse translation by André Mary, published by The Laurel Language Library – now out of print]:

“Il en garde le souvenir cuisant en lui-même, mais l’amour qui l’a envahi et le maîtrise adoucit de son miel cette amertume. Son ennemie emporte son coeur: il aime la créature qui le hait. La dame, à son insu, est vengée de la mort de son mari et bien mieux qu’elle n’eût pu le faire, puisque l’Amour s’en est chargé, l’entremise des yeux. Cette atteinte est plus redoutable que coup de lance ou d’épée: un coup d’épée se guérit vite, quand le médecin y met ses soins et sa peine, mais la plaie d’Amour empire d’autant plus que le médecin est plus proche.”

[My translation]: [Yvain] keeps the painful memory [of Kay’s insults] deep inside of him, but Love who invaded him and masters him calms with its honey this bitterness. His enemy steals his heart: he loves the creature whom he hates. The lady, in time, is avenged of the death of her husband and better than she could have herself, since Love took care of it, the mediator of the eyes. This attack is more dangerous than the blow of a lance or of a sword: a sword’s blow heals quickly, when the doctor cares for it, but Love’s wound is aggravated more as the healer comes nearer.

Review of Le Roman de Tristan (The Romance of Tristan and Yseut)

Portrayal of Tristan and Yseut by Herbert Draper

Portrayal of Tristan and Yseut by Herbert Draper

Last month, I finished reading the Thomas version of the story of Tristan and Yseut. Le Roman de Tristan is a medieval courtly love poem written en octasyllabes (each line has eight syllables and the poem has an AABB rhyme scheme). Because I have great difficulty reading old French, I read a modern French version of it. There are quite a few Medieval versions of this story, but I read the Thomas version. For all you French speakers out there, there is also a popular condensed version of this story, called Tristan et Iseut by Joseph Bédier.

What was it about?

Tristan, an Arthurian knight, is in love with Yseut, the wife of King Marc. Tristan also happens to be Marc’s nephew. This is a classic courtly love poem because a noble (a knight) falls in love with one who is nobler than him (a queen). King Marc asks Tristan to bring Yseut to his kingdom so that he can marry her. But on the boat, Tristan and Yseut drink a love potion, and they instantly fall in love for each other. Of course, such a love is forbidden in the kingdom, so after tricking King Marc into sleeping with his wife’s maidservant so that Tristan can sleep with Yseut, Tristan leaves the kingdom and marries another woman named Yseut. He marries this Yseut aux Blanches Mains (Yseut of the white hands), because she has the same name as the queen and is beautiful. Tristan, assuming that the queen is enjoying her life with the king, marries this other Yseut because he wants to understand marital love. However after the marriage, he refuses to have sexual intercourse with his wife because he suddenly feels guilty for having cheated on his lover. Therefore, as a sacrifice for the queen, he sleeps next to Yseut aux Blanches Mains but doesn’t touch her. Dissatisfied with his present life, Tristan returns to Marc’s kingdom, in hopes of finding the queen.

What did I think about it?

I think we can all agree that Le Roman de Tristan has a pretty weird plot. The values of loyalty and sacrifice are turned on their heads. Tristan’s loyalty to a married woman prevents him from fulfilling his marital duties, and Thomas doesn’t seem to think that this is wrong.  In fact, Thomas intervenes frequently in defense of this illicit affair. Because passages have been lost in history, the story jumps around, and it is difficult to keep straight the two Yseuts and the two Tristans (yes, there are two Tristans as well). You really have to suspend all judgment when you read this poem because deus ex machina is the call of the day. While I think that there were better courtly love poems written in the Middle Ages such as Le Chevalier de la Charette by Chrétien de Troyes, I enjoyed reading this poem because of the characters of Yseut aux Blanches Mains and the maidservant Brangien. Both women, though neglected and/or used by their superiors, find ways to challenge the oppressive systems in which they find themselves.